应用语言学----温文尔雅的汉语容不得粗鄙化

来源: 长沙中视澜庭教育咨询有限公司  日期:2018-01-11 16:48:30  点击:91 
分享:
应用语言学----温文尔雅的汉语容不得粗鄙化

应用语言学----温文尔雅的汉语容不得粗鄙化

点击次数:91
发布时间:2018-01-11 16:48:30
文章描述

 您若需要更全面指导,咨询请加QQ:157677920(张老师)2593328532(李老师),微信(电话同号):17051272921。
 一、汉语温文尔雅

  汉语是世界上最古老的优美的语言之一,有三美——形美、声美和意美。它是我们五千年的文化标记。横平竖直的方块字将我们民族胸中的丘壑山水,化为不尽的纸上烟云;音分四声,律有平仄,构成了汉语诗文一唱三叹、回环往复的音韵之美;它意美,承载着中华民族独特的思维,表达中华民族的思想,寄托中华民族的愿望。

  二、《舌尖上的中国》汉语名字粗俗不雅,有损中国形象

  畅销书和纪录片的汉语名字《舌尖上的中国》粗俗不雅。“舌尖上的中国”的字面意义是“中国被(舌尖)品味”。人们读到“舌尖上的中国”的时候,得到的第一意义是“中国在舌尖上”。将中国放置于舌尖上,组成“舌尖上的中国”,有失泱泱大中国之体面,有损泱泱大中国之形象。

  《舌尖上的中国》是一部书和纪录片的名字。书和纪录片是艺术作品。“雅”是艺术的最高追求,《舌尖上的中国》粗俗不雅,有损本书和本纪录片(艺术作品)的大雅。

  三、英语A Bite of China伤害中国

  《舌尖上的中国》被翻译成了英语A Bite of China。

  英语bite 用作动词的时候,词义是“咬”、“刺痛”。Bite用作名字的时候,词义是咬、一口、咬伤、刺痛 。

  A bite of China的第一个意义是:咬中国一口、伤害中国、刺痛中国。

  A bite of China中的A bite的意思是“咬一口”;of是介词,表示“…的”,of China意思是“中国的”。A bite of China的意义是“中国的咬一口”。A bite of China的第二个意义是:中国咬一口、中国伤害、中国刺痛。

  简而言之,A bite of China的字面意义(第一意义)是“咬中国一口”,第二个字面意义是“中国咬一口”。

  四、粗鲁范例的巨大示范效应应清除

  《舌尖上的中国》,在语言上是一个粗鲁的范例。由于中国中央电视台的权威性产生的巨大影响力,这个粗鲁的范例正在发挥巨大的示范效应。

  2014年8月22日,笔者用关键词“舌尖上的”搜索百度网。网上相关词条占76网页。

  下面选录一些与“舌尖上的”相关词语供读者阅读和思考。

  “舌尖上的地沟油”、“舌尖上的机油”、“舌尖上的泡面”、“舌尖上的柴火饭”、“舌尖上的华亮小师傅”、“舌尖上的郑州完整版”、“舌尖上的‘蝴蝶效应’”、“舌尖上的大众”、“舌尖上的中国评论”、“舌尖上的实话微博”、“舌尖上的江湖”、“舌尖上的清华”、“舌尖上的浪费”、“舌尖上的家乡”、“舌尖上的美食”、“舌尖上的百合”、“舌尖上的安全”、“舌尖上的爱情”、“舌尖上的淘宝”、“舌尖上的股市”、“舌尖上的大学”、“舌尖上的中国微博”、“舌尖上的潮流”、“舌尖上的沉思、美味、大自然、人”、“舌尖上‘苏牙’”、“舌尖上的二十四节”、“舌尖上的记忆”、“舌尖上的足疗”、“舌尖上的打飞机”、“舌尖上的旅行”、“舌尖上的公堂”、“舌尖上的残忍”、“舌尖上的癌症”、“舌尖上的中国美食”、“舌尖上的重庆”、“舌尖上的海南”、“舌尖上的粤语”、“舌尖上的商机”、“舌尖上的巫师”、“舌尖上的接收器”、“舌尖上的西游”、“舌尖上的宿舍”、“舌尖上的安全”、“舌尖上的智能”。

  继《舌尖上的中国》之后,出现了《指尖上的中国》、《酒杯中的中国》(中央台正在播放)。

  可以预测,《脚尖上的中国》、《脚指上的中国》、《脚跟上的中国》、《菜板上的中国》、《鼻子里的中国》、《指头上的中国》、《手掌上的中国》之类的作品可能很快出现在中国和世界各地。多么粗鲁不雅的名字!

相关

    暂无信息